クメール語は難しい
クメール語とは、カンボジア語のこと
そしてクメール語を現地では、ピアサクマエという。
先日、市場で「塩」を買いにいったときのこと
ロンプラには”uhm buhl”と書いてあったので
何軒かの店で ”ウンブール” ある? と聞いてまわったが反応がわるい。
そしてようやく軒先に塩らしい袋があったので店の人に”ウンブール?”と聞くと
「アンブルよ」と教えてくれた。
ローマ字綴りのクメール語、読みにくいです。
普段は持ち歩かない日本語ークメール語の本(よく旅行者が手にしてる)に
塩=オンバルってなってる。
カタカナだから読みやすいかと思うとそうでもない
この本と、ネットでみつけたクメール語のカタカナ綴りも微妙に違うんだな。
今日、会ったクマエちゃんにクメール語をちょこっと教えてもらった。
私「クメール語はタイ(少し)だけしかわからない」
クマエちゃん「えっ? 何 タイランド?」
私「ちゅらうん(たくさん)の反語って”タイ”じゃないの?」
クマエちゃん「少しは”ティックティック”よ」
○○会話さん、少しは”タイ”ではなく”ティックティック”ですって!
そう、クメール語が難しいというのは、間違えて覚えてしうことなんです。
そして、語尾に「ク」「ト」「ハ」とつく言葉に無気音が多い気がする。
日本人には難しい「k」「t」「h」で 「ku」「to」「ha」ではない。
クメール語の「古い」=チャハと書かれている。
ローマ字だと「chaah」=チャー。
後者の方が現地発音に近いかな?
クマエちゃんたち語学得意だからこっちがクメール語話せなくて大丈夫だけど
市場や屋台では現地語、話せないとダメ(あまり問題ないけど話せた方がイイ)
私は、毎日10単語づつ暗記してます。
文法? あとから あとから
それにしてもカンボジア人はスーパーのレジの娘でさえ英語話せるからね♪
そしてクメール語を現地では、ピアサクマエという。
先日、市場で「塩」を買いにいったときのこと
ロンプラには”uhm buhl”と書いてあったので
何軒かの店で ”ウンブール” ある? と聞いてまわったが反応がわるい。
そしてようやく軒先に塩らしい袋があったので店の人に”ウンブール?”と聞くと
「アンブルよ」と教えてくれた。
ローマ字綴りのクメール語、読みにくいです。
普段は持ち歩かない日本語ークメール語の本(よく旅行者が手にしてる)に
塩=オンバルってなってる。
カタカナだから読みやすいかと思うとそうでもない
この本と、ネットでみつけたクメール語のカタカナ綴りも微妙に違うんだな。
今日、会ったクマエちゃんにクメール語をちょこっと教えてもらった。
私「クメール語はタイ(少し)だけしかわからない」
クマエちゃん「えっ? 何 タイランド?」
私「ちゅらうん(たくさん)の反語って”タイ”じゃないの?」
クマエちゃん「少しは”ティックティック”よ」
○○会話さん、少しは”タイ”ではなく”ティックティック”ですって!
そう、クメール語が難しいというのは、間違えて覚えてしうことなんです。
そして、語尾に「ク」「ト」「ハ」とつく言葉に無気音が多い気がする。
日本人には難しい「k」「t」「h」で 「ku」「to」「ha」ではない。
クメール語の「古い」=チャハと書かれている。
ローマ字だと「chaah」=チャー。
後者の方が現地発音に近いかな?
クマエちゃんたち語学得意だからこっちがクメール語話せなくて大丈夫だけど
市場や屋台では現地語、話せないとダメ(あまり問題ないけど話せた方がイイ)
私は、毎日10単語づつ暗記してます。
文法? あとから あとから
それにしてもカンボジア人はスーパーのレジの娘でさえ英語話せるからね♪
| ★カンボジア | 21:56 | comments:0 | trackbacks(-) | TOP↑